К сожалению, паспортно-визовая служба не склонна закрывать глаза на мелкие недочеты. Например, плохо видна печать — документ не приняли; заверили перевод у нотариуса не в Армении — не приняли; нашлось несоответствие в транскрипции в разных документах — снова проблемы. Запомните, никто (ни нотариус, ни бюро переводов, ни сотрудники паспортно-визовой службы) не будут сверять официальные требования с вашим источником информации, даже если вы решили, что он достоверный. Конечно, вы можете получать советы в разных местах, но когда вы вернетесь с возмущениями, что документы не приняли, то в ответ вам разведут руками и скажут: "Это было наше мнение. Но мы же не работаем в паспортно-визовой службе, наверно, что-то поменялось" или так: "Ох, как все изменилось при новой власти…"
Когда получаете подобные советы, задайте себе вопрос: "А готов ли он нести финансовую ответственность за свои подсказки?". Именно этим отличаются консультации нашей компании от других "опытных" специалистов.
Ну, и конечно, помните, что актуальные правила оформления документов указаны только на сайтах государственных учреждений.
На что советую обратить особое внимание — так это переводу документов на армянский язык. Во-первых, нотариальное заверение должен осуществлять армянский нотариус, а во-вторых, обратите внимание на перевод ФИО. Вариантов для перевода имени и фамилии может быть несколько, все зависит от вашей ситуации. Например, ранее вы уже могли переводить какие-то свои документы на армянский и, возможно, следует скопировать написание ФИО. Помимо этого нужно учесть написание имен и фамилии латиницей, но здесь не всегда необходимо соответствие с написанием в паспортах других стран, все зависит от конкретной ситуации. Но в любом случае правило простое — написание вашего ФИО в официальных армянских документах должно быть идентичным.